Литературный форум
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, литературная критика, литературоведение.
Поиск по сайту: 
Новый Форум Правила форума Старый форум
Для зарегистрированных пользователей 3 сайтов
логин:
пароль:
сайт:
регистрация забыли пароль

Добавить сообщение

От Grig
 
Уважаемый Ушелец. Отвечаю вначале Вам, как "первому в очереди". Думаю, что принадлежность моей мысли к национальности не имеет никакого отношения. Если Вы правильно поняли мою мысль, я говорил именно о трансформации литературы как глобального явления, подразумевая все-таки больше не народный эпос как таковой. Именно этот вектор, когда благодаря техническому прогрессу мы находимся столь близко к друг другу информационно, и завязывает в тугой узел наши особенности, одновременно и нивилируя их. Никто в мире не знает пока всех языков одновременно. Вы упоминали Шекспира. Уверен, вы читали его в переводе. Гейне, тот же Колридж. В других странах также свободно доступен Достоевский, Толстой, Пушкин... Вы читали Пушкина на иврите? А я читал. И это уже не Пушкин - для меня. А для израильтян - именно Пушкин. Проблема переводной литературы - огромный пласт. Но именно он и сближает культуры, и растворяет в себе те особенности, о которых Вы здесь говорите. Получается именно консолидация всей мировой литературы, многоязыкой и доступной любому читателю. Во как задвинул! Я мог бы рассказать о международном симпозиуме в Тбилиси, когда на докладе о переводах Галактиона (кажется) Табидзе Пастернаком поднялся неимоверный шум из-за того, что по утверждению грузин грузинская поэзия непереводима. Похоже на Ваш пост? Так ли это? И да, и нет. Так же как любая другая. Перевод - это всегда творчество, поэзия, хоть и закованная в латы оригинала. Пастернак - гений поэт и гений переводчик. Делайте выводы. Сближение культур - на сегодняшний день - данность. Просто не представляю, чтО может предотвратить этот процесс...
Теперь о письме моего, по-видимому Вечного оппонента - "Вещего Олега". Корнилов - персонаж не моего романа. А то, что сказано здесь Олегом, что называется "мимо темы". Сохранение языка и сближение литератур - во многом разные процессы. Здесь речь о языке современном, переполненном неологизмами разного свойства. А уж о выспренних, но банально - заезженных штампах этого поста - и говорить нечего. Я тоже за великое Русское слово. Но речь ведь не об этом, к сожалению. Извините за многоречивость - есть грех.
21:30 05/10
Сообщение:

 B  I  U  ><  ->  ol  ul  li  url  img 
инструкция по пользованию тегами
Вы не зашли в систему или время Вашей авторизации истекло. Необходимо ввести ваши логин и пароль.
Сайт: Логин: Пароль:
 

Обсуждаем стихи, прозу, культурные события.