Национальные литературы есть и будут. Это фундамент, а без него никуда. Взаимные проникровения, конечно, есть, не на острове(в классическом его понимании) живём. Но обещанного Переделкиным слияния воедино не предвидится(Игорь вернитесь на Землю, хватит уже витать в космосе), для этого нужен, как минимум, единый мировой язык, а с начала истории цивилизации, языков, наоборот, становится всё больше. Тут мы возвращаемся к
ПРОБЛЕМЕ переводной литературы. Вернее, к тому, что в переводах слишком много, гораздо больше чем допустимо, переводчика. Оригинал искажается и мы, зачастую, не слышим то, что хотел нам сказать автор. Прочитайте "Нарушенные завещания" Милана Кундеры(о котором, по его признанию, ничего не слышал Переделкин(Игорь вы похоже не только здесь ничего не читает, но и вообще этим делом не увлекаетесь)). Там есть глава о трактовке Кафки и том, что не существует его правильных переводов. Каждый переводчик вкладывет в перевод менталитет своей культуры и своё видение произведения, что пагубно сказывается на адекватном донесении смысла оригинала. Пройдите по этой ссылке
http://lib.ru/KIPLING/s_if.txt это знаменитое Киплинговское "If" и пять его переводов, сравните.
Только в Европе около пятидесяти
государственных языков, а сколько малых!