Литературный форум
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, литературная критика, литературоведение.
Поиск по сайту: 
Новый Форум Правила форума Старый форум
Для зарегистрированных пользователей 3 сайтов
логин:
пароль:
сайт:
регистрация забыли пароль
Анонсы
StihoPhone.ru

Добавить сообщение

От Gaius
 
Национальные литературы есть и будут. Это фундамент, а без него никуда. Взаимные проникровения, конечно, есть, не на острове(в классическом его понимании) живём. Но обещанного Переделкиным слияния воедино не предвидится(Игорь вернитесь на Землю, хватит уже витать в космосе), для этого нужен, как минимум, единый мировой язык, а с начала истории цивилизации, языков, наоборот, становится всё больше. Тут мы возвращаемся к ПРОБЛЕМЕ переводной литературы. Вернее, к тому, что в переводах слишком много, гораздо больше чем допустимо, переводчика. Оригинал искажается и мы, зачастую, не слышим то, что хотел нам сказать автор. Прочитайте "Нарушенные завещания" Милана Кундеры(о котором, по его признанию, ничего не слышал Переделкин(Игорь вы похоже не только здесь ничего не читает, но и вообще этим делом не увлекаетесь)). Там есть глава о трактовке Кафки и том, что не существует его правильных переводов. Каждый переводчик вкладывет в перевод менталитет своей культуры и своё видение произведения, что пагубно сказывается на адекватном донесении смысла оригинала. Пройдите по этой ссылке http://lib.ru/KIPLING/s_if.txt это знаменитое Киплинговское "If" и пять его переводов, сравните.
Только в Европе около пятидесяти государственных языков, а сколько малых!
23:09 08/10
Сообщение:

 B  I  U  ><  ->  ol  ul  li  url  img 
инструкция по пользованию тегами
Вы не зашли в систему или время Вашей авторизации истекло. Необходимо ввести ваши логин и пароль.
Сайт: Логин: Пароль:
 

Обсуждаем стихи, прозу, культурные события.