Не надо мне рассказывать про языки. Я знаю, сколько существует диалектов одного только немецкого языка, и что сами немцы могут вполне не понимать друг друга. Однако, все европейцы как правило знают английский язык, а это уже означает близость к некой культуре не ограниченной только своим национальным языком. Сейчас знание языков не является чем-то из ряда вон выходящим. Многие специалисты вынуждены изучать как минимум английский.
Что касается переводов, я как раз об этом писал ранее. Вы просто поленились это прочесть. Действительно точно перевести невозможно, особенно поэзию. Я более, чем уверен, что точно нельзя перевести святые писания и т.п. вещи. Однако их переводят. Но согласитесь, что даже одно и тоже стихотворение мы с Вами поймём по-разному. Один даст за него приз, а другой и читать-то не станет. И это в рамках одного языка.
Но процессы глобализации идут, и эти процессы оказывают влияния на языки. Это сложно не замечать. Мы становимся ближе. Странно это отрицать.
23:29 08/10