![]() |
![]() Литературный форум
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, литературная критика, литературоведение.
|
![]() Стихи |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() Общение на литературные темы
От
Ронсара строки я перевожу. Пародия Пародия
РОНСАРА СТРОКИ Я ПЕРЕВОЖУ Знов лікар цей іде! – Який нехлюйський рід! Він хоче в сотий рвз голесеньку кохану Побачити в красі врочисто бездоганній, Помацати її і стегна, і живіт, І перса, і пипки, що, мов чарівний плід – Це віи лікує? Ні! Він хіть свою погану Розбурхує, немов самець звірячий зрану, Що таємниче мчить в розбещений похід. Володимир ГАРАНІН (Перевод из Вильгельма Левика, с понтом – из Ронсара) Мне кажется, меня бросает в жар, Как будто я чужим сонетом ранен. Мне показалось, будто я – Ронсар, Хотя – берите выше! – я – Гаранин! Читайте, я сейчас вам докажу, Что рифмами владеть могу не вяло. Ронсара строки я перевожу – И ясно всем, что не с оригнала. Мари Дюпен в постель слегла, бледна, Хотя была и не из чахлых дев-то. Не знаю даже, чем она больна, Но кто-то на дом вызвал терапевта. За дверью шелестят шаги врача. В халате грязном входит – вот неряха! И вижу я, что просит кирпича Его сверхотвратительная ряха. Ей под рубашку лезет, как енот, И спрашивает, не болят ли груди. Затем, как тесто, еруди жти мнёт И пуговки сосков зачем-то крутит. Кто сделал позвоночник ей кривым? Похожи руки у врача на пьявки. Я думаю, Понсар был рядовым, А я, Гаранин, – офицер в отставке! Верчу словами, как только хочу. И с классиками обращаюсь вольно. Набить бы морду мне тому врачу – И на душе бы не было так больно. Как ненавижу я таких врачей! Им только б женщин щупать – вся работа! Диагноз-то какой поставит ей? Поставить хочет он другое что-то. Какой кошмар! Ведь я не потерплю – Убью к чертям собачьим ловеласа! Ведь я Марию ревностно люблю Не пять минут уже, а больше часа, Пока готовлю этот перевод, Пока во мне сверкают искры дара. А может быть, тот врач – ко мне идёт? Я тронулся, переводя Ронсара? 19:56 28/11
http://www.litsovet.ru/index.php/material.read?material_id=224909
Так это Вы и есть Яни А.И.? Только вчера читал Вас там. 10:53 29/11
От
Дорогой Михаил! Спасибо за письмо и внимание! Видимо, произошла небольшая ошибочка из-за неумения пользоваться компьютером. Дмитро Шупта - мой добрый друг, украинский поэт, пишет только на украинском языке. Живёт он сейчас в Одессе. Я перевёл более ста его стихотворений на русский язык. Книга моих поэтических переводов из Шупты названа "Невод луны". Мне трудно было зарегистрироваться на сайте и я попробовал это сделать под его фамилией. Так получилось, что из-за неумения я вроде бы стал Шуптой или же он мною, как хотите. Разница между нами в том, что Шупта, кроме того, что поэт, ещё и замечательный человек и прекрасный врач, опытный хирург, исцеливший и спасший многих людей от смерти. Этот мой ответ, если Вы умеете, можете выставить на том портале, который Вас смутил, чтобы таким образом уточнить информацию и исправить эту мою неумышленную ошибочку а том, что я словно бы свои стихи приписываю другому автору. Делаю удачи!
16:48 28/01
|
|
![]() Обсуждаем стихи, прозу, культурные события.
|